- Martim, Martinho/a e Martins–são os antropónimos mais correntes; os primeiros são primeiros nomes e o último é um apelido muito corrente.
- martim - casta de uva.
- martim-gil - variedade de maçã. (Martim -Gil é um lugar perto de Leiria)
- martim-gravata - espécie de jogo popular
- martinete – palavra que deriva do francês martinet e que tal como nessa língua tem um grande número de significados. O que parece estar ligado a S. Martinho é quando se usa para designar uma espécie de andorinha de asas longas, pois em francês essa avezinha chama-se também oiseau de S. Martin
- martinega e martinegua – termos antigos que designavam « o foro, tributo ou pensão, que se pagava no dia de S. Martinho» (cf. J. de S.R.Viterbo, Elucidário das palavras termos e frases que em Portugal antigamente se usava..., (Civilização)
- Dia de S. Martinho- 11 de Novembro- dia do calendário religioso dedicado a S. Martinho que coincide com a data do seu enterro em Tours, cerca do ano 397.
- Verão de S. Martinho – tempo solheiro e mais ameno por altura do dia de S. Martinho .
..................................................................
Em Francês: como S. Martinho passou grande parte da sua vida em terras da Gália (França actual) a sua influência aí foi muito grande.
- Martin (/e) - é um antropónimo, ou seja é nome de pessoa, e também apelido. Parece haver cerca de 7 000 famílias francesas cujo apelido é Martin
- martin era o nome tradicional para os burros (cf. Dictionnaire Historique de la Langue Française, Le Robert)
- martinet- (de onde deriva a palavra portuguesa martinete) 1- designa: a)- O pássaro de St. Martinho: ave de asas compridas semelhante à andorinha; (e tambémb)-o pássaro martim-pescador ou pica-peixe (do fr. martin-pêcheur) c) – e o pássaro martim-caçador (do fr. martin-chasseur); --e por analogia com a forma do pássaro d)-um chicote formado de um cabo e ao qual estão presas tiras de couro ( pareceido c/ a cauda estendida do pássaro) ; e)- um candelabro cuja forma era semelhante às asas do martinete durante o voo; 2- também designa: a)- uma espécie de martelo, movido a água ou a vapor, empregado para bater o aço, o ferro, etc.; para além disso designava (em francês); b) uma forja; e c) um aparelho com contra-peso que servia para lançar pedras.)
- martinette – é o nome de uma espécie de rela.
Mais relacionados com o Dia de S. Martinho existem as seguintes expressões :
- martinage du vin -é a expressão que designa a prova do vinho novo pelo São Martinho ;
- martiner – significa comer e beber bem, é o mesmo que faire la Saint Martin.
- avoir le mal de St. Martin – estar com ressaca
- l’été de la Saint-Martin -são os dias de sol que se fazem sentir (ou não…) por altura do dia de S. Martinho. Liga-se tradicionalmente este aparecimento de uns dias mais quentes e solheiros à mais conhecida lenda de S. Martinho. Em português e em inglês também existe a expressão.
..................................................................
Em Inglês:
- Martin – antropónimo equivalente a Martim ou Martinho.
- Martinmass- celebrações do dia de S. Martinho ; dia de S. Martinho.
- St. Martin 's day - é o dia de S. Martinho.
- St.Martin 's summer-- verão de S. Martinho.
- to be Martin drunk : estar muito ébrio, estar como um cacho.
..................................................................
Em Alemão- Parece ser o idioma com mais vocábulos associados a S. Martinho e vale a pena ir consultar a página dedicada a esse tema: Sainkt Martin- Lexikon num dos melhores sites sobre este Santo (Martin Von Tours)